notat fra oversetterarbeidet
Ord som det engelske språket trenger:
formidling
praksis
(foreslår at praxis øyeblikkelig populariseres)
inngrep
døgn
dannelse
takk for sist
kjæreste
samboer
kjærestesamboer
søsken
trossamfunn
fyll
problemstillinger
fagområde
virkemiddel
bæsj
gjerrig
løssalg
[Denne posten oppdateres fortløpende. Forslag mottas.]
19 Comments:
welcome to my world ...
Har du noen andre gode?
... "dannelse" for eksempel. Og hvordan siger man "tak for sidst" på engelsk?
... et andet problem: De oversættelser der næsten klarer det, men alligevel er helt forkerte. Vrisne Wiesengrund har et godt eksempel i Minima Moralia (nr. 26) hvor han beklager sig over at "O misery, eternity! But two in one were ecstasy" ikke er helt det samme som "O Herzeleid, du Ewigkeit! Selbander nur ist Seligkeit". I den engelske version af Brahms' sang er originalens substantiver "blevet til selvrosende slagord i en slager. Fra deres kunstige lys stråler kulturens reklamekarakter".
søskende ('siblings' duer ikke) ... fætter og kusine ... osv.
Af og til opdager englænderne selv problemet og importerer et dækkende ord. "Trossamfund" har de f.eks. manglet i mange år, men nu ... I TLS besværer vrisne J.C. sig i denne uge over nydannelsen "faith communities" ("Just as we were getting the hang of saying 'fucking bastards' when we felt like it but censoring ourselves when religion came to the tongue, we started reading about 'faith communities' ...).
Douglas Adams havde jo i øvrigt en løsning på problemet i The Meaning of Liff.
"Ahenny: posture assumed by someone inspecting someone else's bookcase."
Jeg visste ikke engang at søsken inkluderte fetre og kusiner.
Jeg har heller aldrig hørt ordet vrissen før, men det lyder som noget Adorno var.
Og nu skal jeg i seng.
("Abilene: descriptive of the pleasing coolness on the other side of the pillow.")
... "Jeg visste ikke engang at søsken inkluderte fetre og kusiner."
Ja, du må hellere lægge dig. Jeg mente at
fætter og kusine -- i lighed med søskende -- mangler en engelsk pendant.
Med hensyn til vrissen (i dårligt humør; sur; gnaven -- men lidt mere spidst), så har det en nogenlunde oversættelse i "grumpy". Og gamle Wiesengrund var vel ikke ligefrem kendt for at være en festraket.
Ah. Jeg syntes søsken er grei nok, selv om den ikke har alle merbetydninger.
Jeg foretrækker at kalde ham Theodor (Teddy) "Dubya" Adorno.
"fyll" mangler en god paralell på engelsk
Det jeg sier, min elskede, er "SætfraER." Altså et verktøy som man sætter ting fra på.
(men serriøst, ass, si bordskåner. Det er mye bedre)
egentlig hedder det en "sættefraer" ...
søsken = sibling.
Yup. But my father seems to think that doesn't quite cut it.
Okay da ... problemet med sibling er at det er for specielt. Oprindeligt (o. 1000) var det ganske vist meget bredt -- det betød simpelthen "slægtning", men var vist sjældent brugt. Den moderne version er første gang registreret hos Karl Pearson, grundlæggeren af den moderne statistik ("These [calculations] will enable us ...to predict the probable character in any individual from a knowledge of one or more parents or brethren (‘siblings’, = brothers or sisters)", står der i Biometrika, 1903). Siden Pearson har ordet været brugt som teknisk term i genetik, antropologi, psykologi og biologi (vores sæler og de russiske ferskvandssæler er f.eks. "sibling species"). Ordet findes altså, men har ikke samme hverdagsagtige karakter som vores "søskende".
"Og forresten så har jeg Marshall McLuhan lige her."
jeg synes at det er vanskelig å finne gode paraleller til det norske ordet bæsj på andre språk. pooh er for søtt og shit for lite søtt. det svenske bajs er jo heller ikke dekkende. jeg har en teori om at bæsjehumor er mer utbredt i norge nettopp pga det gode ordet. det har litt av det ekle og litt av det søte i seg... et flott norsk ord!
gjerrig? altså ikke bare i økonomisk forstand..
Civil union er det engelske uttrykket for samboerskap. Det er ikke like bredt som det norske, men fungerer.
http://www.answers.com/civil+union&r=67
Hei
Det engelske ordet for søsken er:
SIBLING
Benytter du det ordet på engelsk, forstår engelskspråklige hva du mener.
Hei!
Det er noen flerbetydninger i sibling, tilsynelatende (se ovenfor), så det er vel noe om hvilket presisjonsnivå man trenger. Dersom man oversetter, så er det nok ingen fullgod oversettelse, mens i dagligtalen går det vel helt fint.
Post a Comment
<< Home