*

17.8.05

notat fra oversetterarbeidet

Ord som det engelske språket trenger:

formidling

praksis
(foreslår at praxis øyeblikkelig populariseres)

inngrep

døgn

dannelse

takk for sist

kjæreste

samboer

kjærestesamboer

søsken

trossamfunn

fyll

problemstillinger

fagområde

virkemiddel

bæsj

gjerrig

løssalg

[Denne posten oppdateres fortløpende. Forslag mottas.]

19 Comments:

Anonymous Anonymous said...

welcome to my world ...

August 17, 2005 7:34 pm  
Blogger mrtn said...

Har du noen andre gode?

August 17, 2005 7:48 pm  
Anonymous Anonymous said...

... "dannelse" for eksempel. Og hvordan siger man "tak for sidst" på engelsk?

... et andet problem: De oversættelser der næsten klarer det, men alligevel er helt forkerte. Vrisne Wiesengrund har et godt eksempel i Minima Moralia (nr. 26) hvor han beklager sig over at "O misery, eternity! But two in one were ecstasy" ikke er helt det samme som "O Herzeleid, du Ewigkeit! Selbander nur ist Seligkeit". I den engelske version af Brahms' sang er originalens substantiver "blevet til selvrosende slagord i en slager. Fra deres kunstige lys stråler kulturens reklamekarakter".

August 17, 2005 9:59 pm  
Anonymous Anonymous said...

søskende ('siblings' duer ikke) ... fætter og kusine ... osv.

Af og til opdager englænderne selv problemet og importerer et dækkende ord. "Trossamfund" har de f.eks. manglet i mange år, men nu ... I TLS besværer vrisne J.C. sig i denne uge over nydannelsen "faith communities" ("Just as we were getting the hang of saying 'fucking bastards' when we felt like it but censoring ourselves when religion came to the tongue, we started reading about 'faith communities' ...).

Douglas Adams havde jo i øvrigt en løsning på problemet i The Meaning of Liff.

August 17, 2005 11:11 pm  
Blogger mrtn said...

"Ahenny: posture assumed by someone inspecting someone else's bookcase."

Jeg visste ikke engang at søsken inkluderte fetre og kusiner.

Jeg har heller aldrig hørt ordet vrissen før, men det lyder som noget Adorno var.

Og nu skal jeg i seng.

("Abilene: descriptive of the pleasing coolness on the other side of the pillow.")

August 18, 2005 1:46 am  
Anonymous Anonymous said...

... "Jeg visste ikke engang at søsken inkluderte fetre og kusiner."

Ja, du må hellere lægge dig. Jeg mente at
fætter og kusine -- i lighed med søskende -- mangler en engelsk pendant.

Med hensyn til vrissen (i dårligt humør; sur; gnaven -- men lidt mere spidst), så har det en nogenlunde oversættelse i "grumpy". Og gamle Wiesengrund var vel ikke ligefrem kendt for at være en festraket.

August 18, 2005 7:42 am  
Blogger mrtn said...

Ah. Jeg syntes søsken er grei nok, selv om den ikke har alle merbetydninger.

Jeg foretrækker at kalde ham Theodor (Teddy) "Dubya" Adorno.

August 18, 2005 10:15 am  
Anonymous Anonymous said...

"fyll" mangler en god paralell på engelsk

August 18, 2005 12:16 pm  
Blogger mrtn said...

Det jeg sier, min elskede, er "SætfraER." Altså et verktøy som man sætter ting fra på.

(men serriøst, ass, si bordskåner. Det er mye bedre)

August 18, 2005 7:52 pm  
Anonymous Anonymous said...

egentlig hedder det en "sættefraer" ...

August 19, 2005 7:53 am  
Blogger Sara said...

søsken = sibling.

August 19, 2005 1:43 pm  
Blogger mrtn said...

Yup. But my father seems to think that doesn't quite cut it.

August 19, 2005 1:44 pm  
Anonymous Anonymous said...

Okay da ... problemet med sibling er at det er for specielt. Oprindeligt (o. 1000) var det ganske vist meget bredt -- det betød simpelthen "slægtning", men var vist sjældent brugt. Den moderne version er første gang registreret hos Karl Pearson, grundlæggeren af den moderne statistik ("These [calculations] will enable us ...to predict the probable character in any individual from a knowledge of one or more parents or brethren (‘siblings’, = brothers or sisters)", står der i Biometrika, 1903). Siden Pearson har ordet været brugt som teknisk term i genetik, antropologi, psykologi og biologi (vores sæler og de russiske ferskvandssæler er f.eks. "sibling species"). Ordet findes altså, men har ikke samme hverdagsagtige karakter som vores "søskende".

August 19, 2005 3:36 pm  
Blogger mrtn said...

"Og forresten så har jeg Marshall McLuhan lige her."

August 19, 2005 6:30 pm  
Anonymous Anonymous said...

jeg synes at det er vanskelig å finne gode paraleller til det norske ordet bæsj på andre språk. pooh er for søtt og shit for lite søtt. det svenske bajs er jo heller ikke dekkende. jeg har en teori om at bæsjehumor er mer utbredt i norge nettopp pga det gode ordet. det har litt av det ekle og litt av det søte i seg... et flott norsk ord!

August 22, 2005 2:25 pm  
Anonymous Anonymous said...

gjerrig? altså ikke bare i økonomisk forstand..

August 22, 2005 2:27 pm  
Anonymous Anonymous said...

Civil union er det engelske uttrykket for samboerskap. Det er ikke like bredt som det norske, men fungerer.

http://www.answers.com/civil+union&r=67

October 05, 2005 11:44 am  
Anonymous Anonymous said...

Hei

Det engelske ordet for søsken er:

SIBLING

Benytter du det ordet på engelsk, forstår engelskspråklige hva du mener.

August 26, 2006 3:51 pm  
Blogger mrtn said...

Hei!

Det er noen flerbetydninger i sibling, tilsynelatende (se ovenfor), så det er vel noe om hvilket presisjonsnivå man trenger. Dersom man oversetter, så er det nok ingen fullgod oversettelse, mens i dagligtalen går det vel helt fint.

August 27, 2006 1:56 pm  

Post a Comment

<< Home