Du, jeg bliver hjemme - ville simpelthen ikke vide hvad jeg skulle stille op med en hest. At stjæle en ko kunne imidlertid være cool! Kør udstråler en helt anden - og knapt så vitalistisk - poesi. Og de opfordrer i mindre grad til symbiotisk sammesmeltning - ja, undtagen da i forhold til de potentielle stegte bøffer.
Og Per Egil er enig med Sprakradet. I en udmærket bog som du hav mig i julegave, skriver han:
"Blant de vanskelige ting på norsk er også og/å. Det skyldes i første rekke at de ligner på hverandre, så mye at de uttales praktisk talt likt. Det blir ikke lettere av at det noen ganger er (nesten) valgfritt: Det går an å si både
«vi skal ut og plukke bær» og «vi skal ut å plukke bær».
Det første er nok å foretrekke, men i det siste blir det en liten betydningsforskyvning i retning av «vi skal ut i den hensikt å plukke bær», mens den første kan oversettes med «vi skal ut en tur, og plukke bær skal vi også».
Likevel: helst og, for hvis vi skyver utsagnet over i fortid, blir det vanskelig å bruke å: Vi sier heller
«vi dro ut og plukket bær» i stedet for «vi dro ut å plukke bær».
Det er ikke av de store og viktige nyanser, men en så språkbevisst forfatter (de fleste forfattere er språkbevisste) som Per Petterson hadde sikkert en mening med å kalle sin roman av 2003 Ut og stjæle hester i stedet for Ut å stjæle hester - hvilket han også kunne ha kalt den.
Det skal noe til før en setning skifter mening hvis det går i ball med å/og; eksemplene på det blir nokså oppkonstruerte. Men hvis vi stiller disse to opp mot hverandre:
Jeg har tenkt å slutte å drikke og Jeg har tenkt å slutte og drikke
så betyr den siste (som kanskje da behøver en tankestrek foran og pluss en «i stedet» etter drikke) at jeg har tenkt å slutte med hva det nå enn måtte være jeg driver med, og så begynne å drikke."
Prøv i periferien. Men de er vanskelige å stjele, og det blir grisete nesten uansett hva man gjør med dem. Da er det mye gøyere å velte dem. Kør sover oprejst, og man kan snike sig op til dem og velte dem over på siden uden at de vågner.
Siges det. Jeg kender ingen der faktisk har gjort det.
14 Comments:
Du, jeg bliver hjemme - ville simpelthen ikke vide hvad jeg skulle stille op med en hest. At stjæle en ko kunne imidlertid være cool! Kør udstråler en helt anden - og knapt så vitalistisk - poesi. Og de opfordrer i mindre grad til symbiotisk sammesmeltning - ja, undtagen da i forhold til de potentielle stegte bøffer.
Sorry, the evil demon of babble got me again.
Det kommer jo litt an på da, Martin, om "ut" er noe du mener du foretar deg eller om (du går) ut (for) å stjele hester.
For øvrig er jo Per Ergil inne på det her – skjønt han ikke har tatt høyde for den forannevnte problemstillingen.
Stadig like forvirra?
"Per Ergil", min rumpe...
Eg er einig med deg, Martin, og det same er Språkrådet.
Og Per Egil er enig med Sprakradet. I en udmærket bog som du hav mig i julegave, skriver han:
"Blant de vanskelige ting på norsk er også og/å. Det skyldes i første rekke at de ligner på hverandre, så mye at de uttales praktisk talt likt. Det blir ikke lettere av at det noen ganger er (nesten) valgfritt: Det går an å si både
«vi skal ut og plukke bær»
og
«vi skal ut å plukke bær».
Det første er nok å foretrekke, men i det siste blir det en liten betydningsforskyvning i retning av «vi skal ut i den hensikt å plukke bær», mens den første kan oversettes med «vi skal ut en tur, og plukke bær skal vi også».
Likevel: helst og, for hvis vi skyver utsagnet over i fortid, blir det vanskelig å bruke å: Vi sier heller
«vi dro ut og plukket bær»
i stedet for
«vi dro ut å plukke bær».
Det er ikke av de store og viktige nyanser, men en så språkbevisst forfatter (de fleste forfattere er språkbevisste) som Per Petterson hadde sikkert en mening med å kalle sin roman av 2003 Ut og stjæle hester i stedet for Ut å stjæle hester - hvilket han også kunne ha kalt den.
Det skal noe til før en setning skifter mening hvis det går i ball med å/og; eksemplene på det blir nokså oppkonstruerte. Men hvis vi stiller disse to opp mot hverandre:
Jeg har tenkt å slutte å drikke
og
Jeg har tenkt å slutte og drikke
så betyr den siste (som kanskje da behøver en tankestrek foran og pluss en «i stedet» etter drikke) at jeg har tenkt å slutte med hva det nå enn måtte være jeg driver med, og så begynne å drikke."
På dansk er det lidt anderledes.
himmel og hav ... nej, "gav mig i julegave"
Jamen da vet vi det, da. Nå har jeg tenkt meg å slutte og skrive for å gå ut å kjøpe meg en ny penn som jeg kan skrive mer med. Så det sog.
Jeg er enig med dere, Grüner & Ø m.fl. Unntaket er om du mener at hestetyveri er gått av moten: [Det er, var, har alltid vært] ut å stjele hester.
Er der nogen der ved hvor der er køer? Jeg er besat af tanken om at stjæle en ko nu.
Prøv i periferien. Men de er vanskelige å stjele, og det blir grisete nesten uansett hva man gjør med dem. Da er det mye gøyere å velte dem. Kør sover oprejst, og man kan snike sig op til dem og velte dem over på siden uden at de vågner.
Siges det. Jeg kender ingen der faktisk har gjort det.
This comment has been removed by a blog administrator.
ÅJA! Ud og vælte køer! 1-2, let's go.
Et lille råd fra en der har gjort det: Lad være med og gøre det.
I visse tilfælde kan dette medføre at dyret, på grund af sin betydelige ophobning af tarmgas, ret at slet eksploderer.
P.S.: Oy. Send mig de billeder af Ask der styrer beffen.
Post a Comment
<< Home