Flokkdyr
Roar Sørensen har skrevet en episk* bloggpost-kritikk av Gaute Heivolls skrivestil og disse nymotens unge forfatterne som skriver så utrolig dårlig! O akk! O ve! Den gode setningens kunst — fortapt! Den velvalgte formuleringen — forvist til det ytre mørket! Og kritikken står det nesten verre til med! Ingen skriver anmeldelser som overhodet nevner eller går inn på språket lenger!** Kids these days, with the hair and the music.
Sørensen er ikke nådig mot Heivoll, heller:
Som et motsvar til denne epidemiske språklige impresisjon tar Sørensen på seg stridshansker og går i nærkamp med teksten — på setningsnivå:Men så var det highbrowerne, da. Vel, la meg ta det første kapitlet i Heivolls kritikerroste roman, Før jeg brenner ned. Dette kapitlet er så dårlig skrevet (tålmodighet, kjære leser, jeg skal selvfølgelig bevise det også), så språklig hjelpeløst, så fylt av mangel på logikk, så klisjéaktig og så spekket med gjentakelser, rene feil, rot og serielitteraturaktige vendinger og virkemidler at man lett kan bli kvalm – hvis man forventer noe av forfatteren, hvis man stiller krav, kort sagt hvis man er språkbevisst, noe verken anmelderne eller leserne – gudskjelov for Heivoll – er. Dermed kan denne dvaske, klissete «litteraturen» skrytes opp i skyene, for verden vil bedras, og dilettantene skal etter alt å dømme arve både litteraturen og jorden.
Og sånn går resten av teksten, mer eller mindre. Setning, disseksjon. Setning, disseksjon. Dette er en argumentasjonsform man bruker mye i Usenet-tradisjonen, der man påstand for påstand gjennomgår motstanderen og plukker den fra hverandre med så mye sarkasme som menneskelig mulig. Dere skjønner hva det går i.«Golvet, veggene, taket, flammene slikket og jamret som et stort, såret dyr. Hun ble stående i døra fullstendig lamslått. Langt inni jamringen gjenkjente hun – selv om hun aldri hadde hørt den før – lyden av glass som sprakk.»
(Dette er typisk for Heivolls upresise språk. Similene henger ikke på greip. Flammer kan ikke, selv ikke med den beste vilje, slikke og jamre som et stort, såret dyr. Store, sårede dyr brøler, hyler eller rauter av smerte, de verken slikker eller jamrer. Det flammer gjør, er å knitre, sprake, frese, suse, sukke, stønne og smelle. Det gjør de færreste dyr. Og hvorfor er det ikke mulig å bevege seg en millimeter ut av klisjeenes sump og finne noe bedre enn «fullstendig lamslått»? Og hvis Johanna aldri hadde hørt lyden av glass sprekke før, hvordan i all verden kunne hun da gjenkjenne denne lyden? Det minner meg om kjerringa som utbrøt sint: «Jeg har aldri sagt det før, men jeg gjentar det …» )
Uansett, min første reaksjon da jeg leste dette var: JA! Endelig noen som har skjønt det! Jeg hoppet som en annen Don Quixote opp, dro min lanse med meg til bokhyllen og gikk i strid mot det dårlige språket! Eller for å være ærlig: Jeg forlot egentlig ikke stolen. Jeg strakk meg bare ut og tok den nærmeste boka. Den var riktignok på engelsk, men tilstandene er nok de samme i England som de er her. Jeg åpnet boka til en tilfeldig side, og begynte å lese, med Sørensens kritiske metode i mente. Forfatteren — Shakespeare heter han — hadde riktignok noen virkelige blødmer og bommerter på lur. La oss nærlese en scene der hovedpersonen ("Hamlet") står og gjør noe så naturlig som å snakke med seg selv. La oss starte med noen lette ting:
To be, or not to be: that is the question:Her ser vi nivået settes: to kolon etter hverandre! Tegnsettingen har gått i glemmeboka. Det ser utrolig stygt ut å overbruke kolon, og det har i øvrig ingen skikkelig funksjon i andre leddsetning. Ingen forfattere kan skikkelig tegnsetting lenger.
Whether 'tis nobler in the mind to sufferDet forkortende "'tis" er helt unødvendig, og kan med fordel byttes ut for det mer naturlige "it is". Og det der med slynger og piler som man edelt kjemper med inni hodet, samtidig som de tilhører den elleville skjebnen -- hva er det for et rotete bilde?
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,Nå må du bestemme deg: Er det et hav, eller er det en masse problemer? Du kan ikke si "end them" om "a sea". Og hvordan skal du i øvrig "ta til våpen" mot havet? Og ved å motstå dem, avslutte dem, altså havet?
And by opposing end them?
To die: to sleep;Man kan ikke "dø" og "sove" samtidig. Snakker han om døden eller en god natts hvil? Og her ser vi altså et kolon og to semikolon rett etter hverandre! Litt av en setning.
No more;
and by a sleep to say we endFor det første heter det ikke "a sleep", det heter bare "sleep". For det andre er det ikke kjøttet som "arver", bortsett fra kanskje genene vi får fra foreldrene våre. Du kan ikke si at kjøttet "arver" "tusen naturlige sjokk" -- og hva er det i øvrig for en klossete formulering?
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
To die, to sleep;Her har han alvorlig misforstått noe. Man "drømmer" ikke når man er død. Det er det som er litt av forskjellen mellom døden og søvnen, ikke sant?
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,Hvilke drømmer kan komme når vi har skuflet oss selv av denne dødelige springfjæren må gi oss pause? Denne setningen henger jo overhodet ikke på greip! Har han bare rablet noe ned backstage mellom to kostymeskifter eller noe?
Must give us pause: there's the respect
Jeg gidder ikke å ta hele, men et siste eksempel:
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
Labels: gaute heivoll, litteratur, litteraturdebatt, shakespeare
